前段时间看到了地铁车厢内的PIDS,发现对于一号线各站的英文译名使用的是全拼音。武汉路是“Wuhanlu”,牡丹广场是“Mudanguangchang”,王城公园是“Wangchenggongyuan”。
所以想请问地铁公司,一号线站名的英文译名现在是否已经定为使用全拼音而不是使用对于专有名词用拼音,对于性质名词用英文的翻译方式(如Wuhan Road,Mudan Square,Wangcheng Park)
洛阳现在正朝着“国际人文交往中心”等方向发展,同时由于国际知名景点多,每年吸引了大批外国游客来洛旅游。同时,各个景点和市政道路的指示标牌也都在大规模的对路名景点等使用英文译写。
所以希望贵司能够认真考虑站名的英文译名格式,同时请专业团队对车站内外指示文字的英文翻译,站车广播的英文内容及录制进行把关,谢谢!
回复部门:轨道集团 2020-07-08 16:29:56
网友:
您好!感谢您对洛阳市轨道交通建设的关心和支持。
关于洛阳市轨道交通1号线车站的中英文译名确定事宜,我司已委托给洛阳市人民政府外事办公室,目前已通过专家评审,感谢您的宝贵建议。
尊敬的用户: