近日在地铁周王城广场站非付费区靠近B口的卫生间如厕时,赫然发现便池上方文明提示标识左上角的“洛轨物业”标志中,英文译写为“LOWRAIL PROPERTY”。
经查阅金山词霸得知,“LOW”作形容词时,含义为“低的,矮小的;楼下的,低洼的;沮丧的;下贱的”,“RAIL”作名词时,含义为“轨道,钢轨”,而完整的“LOWRAIL”释义为“低轨”,显然和上方的“洛轨”不符。结合“轨”对应“RAIL”并分析“洛”与“LOW”的读音,不难看出,贵司将“LOW”一词与“洛”进行了对应。
经查阅《河南省公共服务领域英文译写参考(试行)》可知,“洛阳”的英文译写应为“Luoyang”,故“洛”在此处也应当使用“LUO”。结合整体词意,“洛轨”作为“洛阳轨道交通”的简称时,可使用“Luoyang Rail Transit”的简称“LYRT”,或当其作为专名时亦可使用“LUOGUI”。使用“LOW”一词指代洛阳,不知贵司相关工作人员是抱以何等思想?难道是认为洛阳很“LOW”?
回复部门:轨道集团 2024-06-24 13:47:44
网友:
您好!感谢您对洛阳市轨道交通建设的关心和支持。
在收到您的问题后,我单位及时安排工作人员核实,我们将尽快将此问题进行整改。给您带来不便敬请谅解。
尊敬的用户: