今天在地铁站看到了洛阳地铁新出版的乘客服务手册,认真拜读后发现了几处问题。希望贵司有关部门予以解答!
1.【名称问题】“龙门高铁”
龙门高铁站内外的导向标识上均显示“龙门高铁站”,线路图中却仅显示“龙门高铁”。请问该站和“洛阳火车站”站名中的专名和通名分别是什么,为何会一而再再而三的出现两站站名不同的情况?
2.【名称问题】隋唐遗址植物园
该植物园的官方正式名称为“隋唐城遗址植物园”,请问乘客服务手册中为何如此显示?
3.【翻译问题】天堂明堂景区 Mingtang and secnic paradise
应天门站C出口处对于该景点的显示是“Tiantang Mingtang Secnic Area”,请问乘客服务手册中为何如此翻译?
4.【翻译问题】洛邑古城 Luoyi City
青年宫站A出口处对于该景点的显示是“洛邑古城 Luoyi Ancient City”,请问乘客服务手册中为何如此翻译?
5.【翻译问题】牡丹公园 The national Peony Garden/国家牡丹园 National Peony Garden
牡丹公园和国家牡丹园在中文含义上明显不相符,请问乘客服务手册中的翻译却几乎一样?
6.【翻译问题】长安路 Changan Road
长安路站内外的导向标识上均显示为“Chang’an Road”,请问乘客服务手册中为何如此显示?
7.【翻译问题】Subway/Metro/Rail Transit
乘客服务手册封面部分的“洛阳轨道”标识中显示为“LUOYANG SUBWAY”,内页的“运营线路图”下方显示为“LUOYANG METRO”,而地铁的报站语音却使用“Luoyang Rail Transit”。请问洛阳轨道交通或洛阳地铁对应的英文译名究竟是什么?
8.【翻译问题】飞机场 AT THE AIRPORT
线路图中的“飞机场”下方显示为“Airport”,右下角图例中显示“AT THE AIRPORT”,请问为何如此翻译?
9.【翻译问题】长途汽车站 THE BUS STATION
线路图中的“长途汽车站”下方显示为“Inter-City Bus Station”,右下角图例中显示“THE BUS STATION”,请问为何如此翻译?
另,史家湾和龙门高铁站处设置有客运东站和龙门公路客运中心,为何线路图中没有显示?
10.【标识问题】封面Logo
封面处的洛阳轨道Logo中间的“列车剪影”部分为空白,与其他场合处使用的Logo不同。请问乘客服务手册中为何如此显示?
以上问题还望有关部门逐一解答为盼!如果这些问题指向的都是编辑或设计错误,那请问为何这样一份错误百出的乘客服务手册会被审核通过并印制派发?牡丹文化节马上到来,请问贵司就打算靠着这样一份乘客服务手册来“服务”八方来客?谢谢!
回复部门:轨道集团 2022-04-01 13:41:29
网友:
您好!感谢您对洛阳轨道交通的支持和关注。
非常感谢您的宝贵意见,我们会及时研究采纳。
尊敬的用户: