首先,二里头夏都遗址博物馆是“十三五”重点文化工程。前边的大石碑,居然用的是电脑字(宋体)。这个暂时不说,下边的英文,居然全是错的。
翻译成:Erlitou Slte Museum of The Xia Capital
谁能告诉我这是什么?我想但凡稍懂点英语的,也不至于犯这种错误吧?
首先,“夏都”它不是个地名,无法直译。即便直译,正确的译法也应该是:
Erlitou Capital Site Museum of the Xia Dynasty
如果严谨一点,译“夏都”应该是“中国第一个王朝的首都”,那么,翻译应该是:
Erlitou Capital Site Museum of the First Chinese Dynasty (Xia)
投资这么大的博物馆,能不能上点心?这石碑是门面啊!英文都能写错,要是实在搞不定英文,你不写英文也可以吧?
如果按你们下边那串不知道是什么意思的英文,想让洛阳丢人丢到全世界?
回复部门:文物局 2019-09-11 22:46:12
网友朋友:
您好! 感谢您对二里头夏都遗址博物馆工作的关注!馆名中文字体选择时参考了国内众多知名博物馆的馆名字体,同时考虑到辨识度问题,最终选择使用方正、大气的字体。英文名称的翻译,我们也曾咨询了相关专家,对于您的建议,我们会认真考虑,再请专家翻译把关。再次感谢您的建议! 感谢您对我们工作的监督与支持!
尊敬的用户: