您好,欢迎来到洛阳网百姓呼声!

[登录][注册]   忘记密码?

百姓呼声,服务百姓,12345便民热线,走好全媒体时代群众路线

  • [投诉] 二里头夏都遗址博物馆英文搞错了

    首先,二里头夏都遗址博物馆是“十三五”重点文化工程。前边的大石碑,居然用的是电脑字(宋体)。这个暂时不说,下边的英文,居然全是错的。

    翻译成:Erlitou Slte Museum of The Xia Capital

    谁能告诉我这是什么?我想但凡稍懂点英语的,也不至于犯这种错误吧?

    首先,“夏都”它不是个地名,无法直译。即便直译,正确的译法也应该是:

    Erlitou Capital Site Museum of the Xia Dynasty

    如果严谨一点,译“夏都”应该是“中国第一个王朝的首都”,那么,翻译应该是:

    Erlitou Capital Site Museum of the First Chinese Dynasty (Xia)

    投资这么大的博物馆,能不能上点心?这石碑是门面啊!英文都能写错,要是实在搞不定英文,你不写英文也可以吧?

    如果按你们下边那串不知道是什么意思的英文,想让洛阳丢人丢到全世界?

    网友143882 2019-09-11 评论1 浏览3416 编号 20190911101506176 [文物局]已回复 [ 是否满意?]

回复部门:文物局 2019-09-11 22:46:12

网友朋友:
        您好! 感谢您对二里头夏都遗址博物馆工作的关注!馆名中文字体选择时参考了国内众多知名博物馆的馆名字体,同时考虑到辨识度问题,最终选择使用方正、大气的字体。英文名称的翻译,我们也曾咨询了相关专家,对于您的建议,我们会认真考虑,再请专家翻译把关。再次感谢您的建议! 感谢您对我们工作的监督与支持!

如果您对此回复不满意! 点击追问

网友满意度调查:

[网友交流] 最新 最热

  • 这个没问题的,site museum 和 Xia capital 这种组合没一点问题,反而你的译法, capital site 没有这种组合,意思不通,另外 the first Chinese dynasty 根本不适合做名称,更别说加括号了,弄笑话

    1+1 +1 回复

登录后参与讨论:(网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明洛阳网同意其观点或证实其描述。)

尊敬的用户:

  1. 请文明留言,禁止恶意攻击;
  2. 请遵守中华人民共和国的各项有关法律法规;
  3. 本网站保留对违反规定的用户进行处理的权利。