
轨道交通英文应翻译为Metro或Rail Transit

Cathay
2020.07.08

尊敬的轨道集团负责人:你好。当前我市正在建设“国际人文交往中心”。注意到,一段时间来,公司logo下方的英文都标注为“Luoyang Subway”,这一用法并不准确。Subway仅仅在美式英语中指代狭义上的地下铁路,在标准英语中,其意为地下通道,包括过街人行道等。我国仅北京使用Subway,其源于当初年代较早的局限性,以至于北京地铁亦没有使用“轨道交通”作为中文的正式名称。英美以外的大多数国家,包括我国在内,都偏向使用“Metro”,其为大都会区的简称,已被全世界所认可指代都市铁路、轨道交通等等。“轨道交通”的直译“Rail Transit”也正被越来越多的国内城市所使用,其指向意义更为准确,但使用多少有些繁琐。我市应在“Metro”和“Rail Transit”之中,确定其一,并且规范化使用。包括logo使用在内,路标、指示牌等等均应使用统一的翻译方式,避免出现杂乱无章的翻译情况。以上建议,看似为小事,但会关系到洛阳将来给外籍游客的第一印象,请轨道集团认真考虑,谢谢。

网友:
您好!洛阳地铁现有商标是经国家商标局审批通过的版本。轨道交通一般分为国家铁路系统、城际轨道交通和城市轨道交通三大类,大家通常所说的地铁属于城市轨道交通。现有商标内容涵盖城市轨道交通广泛含义,不单指地铁。
感谢您对洛阳市轨道交通项目的关心和支持。
您好!洛阳地铁现有商标是经国家商标局审批通过的版本。轨道交通一般分为国家铁路系统、城际轨道交通和城市轨道交通三大类,大家通常所说的地铁属于城市轨道交通。现有商标内容涵盖城市轨道交通广泛含义,不单指地铁。
感谢您对洛阳市轨道交通项目的关心和支持。



网友529634

网友522594

Cathay

网友182490

洛城闻笛

无牌无照就开电车