百姓呼声
  编号:20200708135043347

轨道交通英文应翻译为Metro或Rail Transit

Cathay

2020.07.08
6

尊敬的轨道集团负责人:你好。当前我市正在建设“国际人文交往中心”。注意到,一段时间来,公司logo下方的英文都标注为“Luoyang Subway”,这一用法并不准确。Subway仅仅在美式英语中指代狭义上的地下铁路,在标准英语中,其意为地下通道,包括过街人行道等。我国仅北京使用Subway,其源于当初年代较早的局限性,以至于北京地铁亦没有使用“轨道交通”作为中文的正式名称。英美以外的大多数国家,包括我国在内,都偏向使用“Metro”,其为大都会区的简称,已被全世界所认可指代都市铁路、轨道交通等等。“轨道交通”的直译“Rail Transit”也正被越来越多的国内城市所使用,其指向意义更为准确,但使用多少有些繁琐。我市应在“Metro”和“Rail Transit”之中,确定其一,并且规范化使用。包括logo使用在内,路标、指示牌等等均应使用统一的翻译方式,避免出现杂乱无章的翻译情况。以上建议,看似为小事,但会关系到洛阳将来给外籍游客的第一印象,请轨道集团认真考虑,谢谢。

  回复部门:轨道集团
网友:
您好!洛阳地铁现有商标是经国家商标局审批通过的版本。轨道交通一般分为国家铁路系统、城际轨道交通和城市轨道交通三大类,大家通常所说的地铁属于城市轨道交通。现有商标内容涵盖城市轨道交通广泛含义,不单指地铁。
感谢您对洛阳市轨道交通项目的关心和支持。

6名群众参与
  评论区 最新 最热
网友529634
都可以吧,就是个名字,又不是特难听,不用太在乎这些表象,洛阳怎么称呼是洛阳的事儿,管别人眼光干嘛,北京也那么叫,有几个吹毛求疵了
+1
+1
回复
网友522594
年代早建立的地铁都是subway,后面建的都是metro,洛阳应该也用Metro的。 最早看媒体是因为metro的域名被人买了,所以轨道公司才用了subway 现在看metro的域名明明已经开卖了……哎
+1
+1
回复
Cathay
无… 问题上已经阐明了 Subway仅在美式英语使用作为地铁 难不成所有国人学的英语都是美式英语?中国城市的英文翻译应遵循国际惯例还是美式惯例?
+1
+1
回复
网友182490
好高端 感觉看不懂
+1
+1
回复
洛城闻笛
个人看法: 如果中文叫“洛阳轨道交通”,英文用metro比较好;如果是“洛阳地铁”,用subway好。 用metro还是subway主要取决于未来洛阳是“地下铁”为主,还是地上-地下混合的“轨道交通”为主吧。 个人建议,如果以后主城区通往各组团的县域轻轨也用同一个logo的话,现在就改成metro比较好,一劳永逸,而且准确。
+1
+1
回复
无牌无照就开电车
美国纽约、华盛顿、芝加哥均是subway吧。地铁美国和英国选取用词不一样,没有谁好谁坏。就像英式英语和美式英语非要分高下吗?只要统一就行。subway挺好的,起码在大部分国人的习惯里应该是subway更常用。
+1
+1
回复
Lyd.com.cn 洛阳网 版权所有